miércoles, 12 de marzo de 2008

EL HABLA ESPAÑOLA SIGUE EN EXPANSIÓN


EL HABLA ESPAÑOLA SIGUE EN EXPANSIÓN

A pesar del embate del inglés y de los neologismos técnicos aparecidos
con el auge de la Internet, el idioma español cobra cada día mayor
importancia en el mundo.

Tras la terminación del IV Congreso Internacional de la Lengua Española,
realizado en Cartagena de Indias, a finales de marzo de 2007, quedó
claro que el español - o si se prefiere, el castellano- está vivo y
creciendo. Las cifras hablan por sí solas: cuarenta y ocho millones de
personas lo están aprendiendo en Europa y Asia, la universidad Africana
de Tanzania creó hace poco su escuela para la enseñanza de la lengua de
Miguel de Cervantes, Gabriel García Márquez y Jorge Luis Borges. Todo
esto con el anunció de la aparición en Pekín del primer periódico
diario escrito en esta lengua universal por historia y presencia en el
mundo. Por si fuera poco, ya es el segundo idioma extranjero más
hablado y estudiado en Malasia. Sin contar que es el tercer lenguaje más
usado en el mundo, después del mandarín y el inglés.

Escribe: Doria Constanza Lizcano

Como coincidieron en afirmar los académicos que asistieron al encuentro
en la histórica y emblemática ciudad colombiana, "el español se ha
consolidado como lengua de comunicación universal y de la unidad
iberoamericana" . "La propia continuidad de los congresos constituye la
mejor prueba de su éxito", dijo en la clausura de ese encuentro el
director del Instituto Cervantes, César Antonio Molina, mientras el
director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha,
subrayó que la masiva asistencia a la reunión de Cartagena "muestra que
la gente tiene en esta lengua un factor de identidad".

El interés popular en los asuntos relacionados con el presente y futuro
de la lengua es, además, una muestra de que la integración avanza
apoyada en el español, idioma hablado por 19 países iberoamericanos. "La
lengua española está demostrando que está en la base de la comunidad
iberoamericana, que se puede articular en el nivel político y social",
expresó el académico.

El director del Instituto Cervantes expresó además que un ejemplo que
ilustra el avance del español en el mundo fue el comentario que hizo en
un almuerzo privado el ex presidente estadounidense Bill Clinton, quien
manifestó que ha leído todas las obras de García Márquez en inglés, pero
que su hija Chelsea lo ha hecho en español.

EL RIESGO DE DISPERSIÓN

Sin embargo, a pesar de que el periodista y escritor colombiano Juan
Gossaín abrió la polémica al asegurar que tanta diversidad en el español
podría conducir a "una dispersión inevitable", como ocurrió con el
latín, otros académicos y colegas le salieron al paso de sus
pronósticos.

"Los crucigramas que se publican en Buenos Aires son incomprensibles en
Bogotá", aseguró Gossaín. "En Lima existe una academia musical dedicada
a traducir a su vocabulario de capital andina las letras de las
rumbosas canciones bailables que llegan del Caribe. Lo cierto, aunque
duela admitirlo, es que cada vez nos comprendemos menos, como dice con
desazón y lágrimas un célebre bolero.

En la azarosa ruleta del idioma, hay una palabra americana que viene a
ser la prueba reina, como anillo al dedo: me refiero a la palabra
"jíbaro": si bien en Puerto Rico el vocablo define al campesino blanco,
en México -por el contrario- es el descendiente de las primeras formas
de mestizaje, mientras en Panamá por el contrario, jíbaro es un sombrero
de paja. En la Colombia de estos tiempos turbulentos es el vendedor
callejero de narcóticos. Al mismo tiempo, en Ecuador no han podido
descifrar si jíbaros son, por fin, los individuos de esa tribu indígena
a la que se atribuye el privilegio mitológico de reducir cabezas, o el
idioma que hablan, o ambas cosas.

LA CERTEZA DE LA ESTABILIDAD ESTRUCTURAL

El también periodista Daniel Samper Pizano demostró con cifras que, a
pesar de que el español es un idioma hablado por diversos pueblos, y que
está sometido a los embates del inglés, con su preeminencia mundial, y a
los neologismos técnicos de la Internet, está lejos de dispersarse en
supuestos dialectos mejicanos, colombianos, uruguayos o españoles, que
lo hagan "incomprensible" . "Ningún colombiano ignora qué es un biberón,
pero lo llama tetero; todo español sabe qué es un auto, por más que lo
denomine coche", aseguró Samper, quien citó una investigación del
especialista puertorriqueñ o Humberto López Morales, que demuestra que
el español goza de una aplastante unidad léxica, y que las desviaciones
regionales son casi anecdóticas.

Al citar estudios recientes, señaló cómo en los medios de comunicación
colombianos el 92 por ciento de los términos forma parte del castellano
general, aquel que el pueblo entiende de manera cabal, aunque no en
todos los sitios se empleen todas las palabras. "De 133.000 vocablos
estudiados en Madrid hace siete años, agregó Samper, el 99 por ciento
resultaba comprensible en México. Y de 430.000 palabras que analizó en
México Raúl Ávila en 1994, el 98,4 procede del español general. De
hecho, López menciona que por cada 10.000 palabras comunes, solo hay 25
regionalismos. Estas cifras deberían espantar de una vez por todas el
duende de la atomización del español", dijo Samper Pizano.

De cualquier manera, las estadísticas conceden a este idioma el mayor
crecimiento entre los idiomas globales; tanto, que podría tener una
difusión equiparable a la del inglés hacia mediados del siglo actual.
Pero sean o no certeras esas previsiones, lo cierto es que el español ha
alcanzado una solidez que proviene, en gran parte, del esfuerzo de las
Academias (y de los autores, los especialistas y, por supuesto, la
población hablante) por mantener la unidad básica de la lengua española.
La aprobación de las bases de la nueva gramática es un paso más en esa
dirección

_____

Fuente: http://www.arespren sa.com/cms/ cms/front_ content.php? idart=224

Los grandes artistas cantan en español


Los grandes artistas cantan en español
Enviado por: "xol7433


Los artistas latinos, en ocasiones han intentado entrar a otros mercados
dejando a un lado el español para interpretar en otros idiomas. Sin
embargo, este mismo efecto ha ocurrido en cantantes internacionales, que
en búsqueda de ingresar en mercados hispanoparlantes, han hecho su mejor
esfuerzo por interpretar temas en español, con diversas finalidades, y
resultados igualmente diferentes.

Los artistas italianos son algunos de los más afectos a cantar en
español. Con una carrera de más de 25 años, Eros Ramazzotti comenzó a
principios de los ochenta con su exitosa carrera, apostando por una
propuesta romántica y llena de sentimiento. Fue precisamente en esa
década cuando decidió grabar en español, teniendo éxito prácticamente de
inmediato con su peculiar estilo.

Con un acento prácticamente perfecto, Ramazzotti se ha colocado en los
primeros sitios de popularidad en América Latina y España con temas que
van desde Música es, hasta
No estamos solos a dúo con Ricky
Martin.

Posiblemente al ver el éxito de Eros, otros compatriotas del cantautor
decidieron seguir su camino. Por lo general estos intérpretes han
contado con la misma suerte del precursor, y las listas de popularidad
han estado llenas de estos artistas, con nombres como Laura Pausini, Nek
y Tiziano Ferro, entre otros.

Incluso, la reina del pop
Madonna ha tenido más de un coqueteo
con el español. En 1986 la escuchamos por primera vez decir algunas
palabras en castellano al lanzar su éxito La isla bonita, que aunque es
una canción en inglés, tiene una fuerte tendencia latina. Hizo algo
similar en su éxito de 1987 Who´s that girl?, que incluía las letras
“¿Quién es esa chica?, Señorita más fina”.

En 1995, en plena preparación para interpretar a la argentina Eva Perón
en la pantalla grande, lanzó su primer tema completamente en español,
Verás, versión al castellano de su éxito You’ll see. Esta canción mostró
a Madonna con una buena pronunciación, y aprovechando la situación, se
colocó en los primeros sitios de México y Argentina, entre otros países
con esta canción.

En el 2000 repitió la fórmula y grabó el tema Lo que siente la mujer,
que en inglés fue conocido como What it feels like for a girl, que a
pesar de no haber sido lanzado como sencillo, llegó a ser una
interpretació n en vivo durante una gira de la cantante.

En el 2005 incluyó frases como “Lo siento” y “Perdóname” en la canción
Sorry, y ahora promete dar lecciones de español con el tema Spanish
lessons que incluirá en su nueva producción Hard Candy, que saldrá a la
venta en el 2008.

Por otro lado, desde Francia ha llegado uno de los artistas más
admirados por un selecto grupo. Manu Chao, desde sus inicios al lado del
grupo Mano Negra sorprendió con su propuesta de música alternativa, y
una interpretació n interesante, al tener en sus raíces sangre española.

Manu ha cantado en francés, inglés y español, y en cualquiera de los
idiomas ha tenido resultados efectivos, al lograr una muy buena fusión
de sus letras de protesta y denuncia, con una música diferente a lo que
suele sonar de manera comercial.

Pasando a otro país, Canadá, llega Nelly Furtado, otra de las artistas
que ha logrado introducirse al mercado latino gracias a que desde
principios de su carrera ha comentado su interés por cantar en español,
ya que también tiene raíces latinas.

Al lado de Juanes, Nelly grabó por primera vez en español. La canción
Fotografía se convirtió en un gran éxito en el 2002 que provocó una
segunda y tercera colaboración con el colombiano en las canciones
Powerless y Te busqué.

Nelly incluso grabó varios temas en español para un disco que a final de
cuentas fueron incluidas en una versión especial de su disco Lose. A dúo
con Residente de
Calle 13 tuvo otro éxito con No hay
igual, y más recientemente se informó que la canadiense había grabado al
lado de Wisin y Yandel una nueva versión de
Sexy Movimiento.

Tan sólo unos ejemplos para demostrar la importancia de la música en
español para los artistas que tienen otra lengua materna. Ya sea por
mercadotecnia o por gusto real hacia el idioma, los intentos han sido
buenos en algunos casos, mientras que en otros, se prefiere que los
cantantes, sigan realizando su trabajo en su idioma original.

El esfuerzo se reconoce, y con ventas que se suman a las que podrían
tener con sus discos en otros idiomas, la música latina agradece la
inclusión de otros ritmos y cantantes de países que no hablan español,
que prefieren este idioma, al observar la importancia y belleza del
mismo, al musicalizar palabras con ritmos propios de Latinoamérica